las nubes, por el cielo de estas mañanas,
pasan sin el miedo de tener alma adentro.
Mañanas de marzo,
donde parece que la vida empieza
y nosotros volvemos,
vírgenes en el silencio,
a la esperanza del primer día.

Las nubes hacen el cielo más azul...
¡Sueños del agua! Alrededor de su pereza,
el aire les da una forma casi por sorpresa,
un límite en lo celeste.



Fácil como la canción del flautín en los labios,
llenos de sol, del pastor, su sombra
camina sobre el agua cautiva de los ríos,
de los lagos y de los mares.
Y yo, en la orilla, pienso, al verlos pasar,
por qué capricho los dioses
hacen y deshacen
por siempre jamás
maravillas tan breves...
Traducción del poema "Las nubes" de Màrius Torres (1938)
Four ducks on a pond,
A grass-bank beyond,
A blue sky of spring,
White clouds on the wing;
What a little thing
To remember for years
To remember with tears!
William Allingham


Hay gotas que derraman cubos
hay gotas que apagan las llamas,
hay otras que limpian el ambiente,
hay gotas de lluvia que caen del cielo
y funden sequías, nutren las acequias,
verdean los campos entre rocas y senderos,
sanean los ríos y las selvas,
niegan hogares muertos bajo los pantanos,
sacan las ratas del alcantarillado,
musican los ritmos del agua que cae,
hay gotas de lluvia, hay lluvia suave...
y sobre las oleadas
y sobre la arena mojada.
Y bailan las gotas
y estallan en la tierra
hasta que el asfalto
las escupe en forma de estrella.
Y salpican y manchan las patitas del perro,
que deja huellas cuando se acaba el paseo (...)
Traducción del poema "La lluvia" de Isabel Barriel


Gracias a todos los que disfrutáis del arte y de las cosas sencillas pero maravillosas... A Helena y a Mont, por su ayuda, a Olga, Montserrat y a Marco por sus fotografías, la encantadora Nati por sus buenos consejos y sobre todo a todos los grandes y pequeños artistas de p5 hasta sexto. ¡No dejéis nunca de soñar y de observar las nubes y la naturaleza!
